登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Burning石头的博客

夜未央,人不寐,行者无疆

 
 
 

日志

 
 

古典名句翻译  

2010-04-06 21:55:52|  分类: 翻译研究 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one's family to that of other families; expend the love of the young ones in one's family to that of other families.

礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

此处寒兮,彼处亦寒。
Cold here, icy cold there.

枯叶凋零兮,君当何人属欤?
You belong to neither, leaves have withered.

君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。
Your face is pale and blue, a tearful smile.

君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。
Something in your eyes, whispers words of last good-bye.

沉落兮,泪涌似涛自难拟。
My heart sinks down, tears surge out. 心

当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。
Hot summer. Cheerful Cocktail.

君执妾手兮,沉醉于二人世界里。
You took my hand. We fled into another world of band.

君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。
You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.

笑逐颜开兮,温润如玉。
Smile floating on the lemonade, soft and smooth.

讶君之面兮,再世吕布周郎。
How I was amazed. Your face looked like the cover of the magazine.

心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。
My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.

灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.

君且立一旁兮,美目探妾。
You stood there, eyes on me.

妾莹灯下伫立兮,心动不已。
I trembled at the sparkles, brighter than the light.

感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。
A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together

旧日已逝兮,如梦。
Days ended.

会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。
You said, you would wait for me at the Alps side We would ski against snowflakes dancing in the sky.

欲说还休兮,惟祈安康。
I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.

航机渐逝兮,妾心将苦。
Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.

深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。
I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark.

妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。
I tried to forget your disappointment.

信有时兮,告君心迹。
I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.

挣于忏悔兮,退缩犹豫。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.

愚 于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,Yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring 。Down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.

含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。
Tearful smile, swallowed by the darkness.

欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。
How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

观积雪融兮,叹与君各在天涯。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.

  评论这张
 
阅读(544)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018