登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Burning石头的博客

夜未央,人不寐,行者无疆

 
 
 

日志

 
 

试译:Pity Me Not  

2010-03-24 00:37:41|  分类: 翻译研究 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Pity me not because the light of day

At close of day no longer walks the sky;

不需要怜悯我,日暮时,天际没有阳光

Pity me not for beauties passed away

From field and thicket as the year goes by;

不需要怜惜我,年华流逝,田地,灌林的美已不在

Pity me not the waning of the moon,

不需要怜悯我,月华不在

Nor that the ebbing tide goes out to sea,

不需要怜悯我,潮终归大海

Nor that a man’s desire is hushed so soon,

And you no longer look with love on me.

 不需要怜悯我,虽然你不再看我一眼,热望已退

This have I known always: love is no more

我一直就知道,爱

Than the wide blossom which the wind assails,

Than the great tide that treads the shifting shore,

Strewing fresh wreckage gathered in the gales.

就比花儿受风侵扰,浪儿洗涮海滩,暴风中又有多少船儿遇难

Pity me that the heart is slow to learn

可惜我知道得太晚

What the swift mind beholds at every turn.

这种微妙的心情,只是在每个危难时刻

 

参考文献:

1.Eugene A. Nida. Language,Culture, and Translating [M].Shanhai Foreign Language Education Press,2001:75

 

  评论这张
 
阅读(1541)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018