登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Burning石头的博客

夜未央,人不寐,行者无疆

 
 
 

日志

 
 

圣经典故(I)  

2007-09-30 02:06:46|  分类: Bible笔记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

I

 

in Abraham’s arms 在亚伯拉罕的怀里;在天堂;在幸福的长眠中。

据《圣经·新约·路加福音》(Bible, New Testament, Luke)第16章记载:耶稣·基督(Jesus Christ)在讲道中曾用过一个这样的比喻里。从前有一个财主,每天穿着华丽的衣服,拉过着穷奢极侈的生活;同时有一个讨饭的,名叫拉撒路(Lazarus),他浑身生疮,常常在财主家的门口,希望捡些财主桌子上掉下来的东西充饥,连狗也来舔他的疮。

后来拉撒路死了,天使把他带到亚伯拉罕(Abraham, 希伯来人的始祖)身边,在天上享受盛宴;财主也死了,并被埋葬了。财主在阴间痛苦极了,他抬头瞧见亚伯拉罕在遥远的地方,又看见拉撒路在他怀里(in Abraham’s arms),就呼叫说:“我的祖宗亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路用指尖蘸点水来凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里,非常痛苦。”

可是亚伯拉罕说:“孩子啊,你该记得你生前享尽了福,可是拉撒路从来没有好日子过,现在他在这里得着安慰,你反而在痛苦中。而且,在你我你我之间有深渊隔开,人要从这里到你们那里去是不可能的,要从你们那里到我们这边也不可能。”

据此,英语里用“in Abraham’s arms”(在亚伯拉罕的怀里)表示“死去;归天。”如:

This child is now in Abraham’s arms.

这小孩夭折了。

 

in deep water (s) 在深水中;在困境中;处于危险或困难的地位。

该语源于《圣经·旧约全书·诗篇》(Bible, Old Testament, Psalms)第69章。

其中第1-3节记载:“上帝啊!求你救我!因为众水要淹没我。我陷在深淤泥中,没在立脚之地;我到了深水,大水漫过我身(I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.)。”

第14-15节是这样写的:“求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中。求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水(Let me be delivered from my enemies and from the deep waters)。”

据此,英语里用“in deep water (s)”(在深水中)表示“在困境中;处于危险或困难的地位。”如:

1. Our company has found itself in deep water during the last year and may have to close down.

过去一年我们的公司处境困难,或许得倒闭。

2. I’m afraid he’s in deep waters. He haasn’t paid his income tax and he’s spent all his money.

恐怕他的处境困难,他还没有交纳所得税,但钱都化光了。

(E. Voynich, )在小说《牛虻》(The Gadfly)中有这样的描写:

I have not suffered as you have. But – I have been in rather deep water too, in another way…

(我没有吃过你所受的那种苦,但是——我也曾经陷入相当困境的处境,只是方式不同……)

 

in sackcloth and ashes 披麻蒙灰;在悲哀中,在忏悔中。

“披麻蒙灰”即“身穿麻衣,头抹炭灰”,这是古代犹太人表示哀痛或忏悔的一种方式。在参加宗教仪式,表示哀悼或忏悔时,常披上一种用马毛或驼毛与绒布混纺而成的淡色粗布(sackcloth),头上抹上炭灰。《圣经》中在表示人的悲痛或忏悔时,常用这样的语句。据《旧约·但以理书》(Old Testament,Daniel)第9章记载:玛代人(Mede)大利乌(Darius)夺了巴比伦王位后一年,但以理代以色列全体百姓向上帝耶和华(Jehovah)请罪,他说正是由于以色列人崇拜别神,对上帝犯下了罪过,才使耶路撒冷被毁70年,百姓沦落他乡,但以理“我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。”(And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplication, with fasting, and sackcloth, and ashes.)恳求上帝使耶路撒冷重振威风,以色列人不再流离失所,恳求上帝不要再耽搁,耶路撒冷及百姓永远是上主的。

另外,《新约全书·马太福音》(New Testament, Mathew)第11章中,耶稣(Jesus Christ)这样斥责不信上帝、继续作恶的人:“哥拉尽哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。”(How terrible it will be for you, Chorazin!  How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned away from their sins!)

后来,“in sackcloth and ashes”进入英语,表示“在悲哀中,在忏悔中”。请看例句:

1. …he had to repent in sackcloth and ashes of private life, the fault which had cost him the friendship of Mr. Vigil.

由于得罪了维吉尔先生,他只好在退职生活中去悔恨自己的过失。

2. I thought that he'd posted the letter, but a week later he came to me in sackcloth and ashes to say that he'd found it still in his pocket.

我以为他早就把信寄出去了,没想到一周后他却哭丧着脸来跟我说,信还在他的口袋里。

3. They would long ago have repented in sackcloth and ashes.

他们早就会痛心疾首地悔恨了。   

 

in the sweat of one’s face/ by the sweat of one’s brow

眉毛流汗(汗流满面);用血汗挣来;靠辛勤劳动。

该语源于《圣经·旧约·创世纪》(Bible, Old Testament, Genesis)第3章第19节。

人类始祖亚当(Adam)和夏娃(Eve)在化身为蛇的魔鬼撒旦(Satan,the Devil,)的诱惑下,违背了上帝的禁令,偷吃禁果后,上帝大怒,决定惩罚他们,他对亚当说:

“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土;因为你是从土而出的。你本来是尘土,仍要归于尘土。”

(In the sweat of your face / by the sweat of your brow you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are, and to dust you shall return.)

上帝又罚夏娃增加怀孕的苦楚和忍受分娩的疼痛,罚蛇用肚皮在地上爬行并终生吃土。

据此,英语里用“by the sweat of one’s brow / in the sweat of one’s face”(眉毛流汗/汗流满面)表示“用血汗挣来;靠辛勤劳动。”如:

1. What it needs to accomplish anything is the sweat of the brow, but not empty talk.

要成就任何一桩事情,需要的是艰苦的努力而非空谈。

2. In the sweat of their face, the peasant couple sent all their children to university.

这对农民夫妇勤挣苦做终于把几个孩子送进了大学。

 

in the twinkling of an eye 眨眼间;瞬间;转眼之间;一眨眼的工夫。

该语源于《圣经·新约·哥林多前书》(Bible, New Testament, 1 Corinthians)第15章第52节。

保罗(Paul)原名叫扫罗(Saul),本来信仰犹太教,还曾参加迫害基督徒的行动,后来,扫罗信仰改变,开始相信耶稣,并受了洗(was baptised),取名为保罗。保罗外出宣扬耶稣,传播基督教,他是第一个在外国传播耶稣思想的人,他使基督教成为一种世界性的宗教。

保罗曾写信给哥林多教徒,要他们坚定对耶稣·基督()的信心,并说只有信奉基督的人才能进入天国:“在眨眼之间,最后的号角吹响的时候,我们都将改变。最后的号角一响,死人要复活成为不朽的,我们也要改变。”()

据此,英语里用“in the twinkling of an eye”(眨眼间)表示“瞬间;转眼之间;一眨眼的工夫。”,如:

1. She fetched her parents in the twinkling of an eye.

她转眼之间就把父母找来了。

2. The bull came towards him across the filed, but in the twinkling of an eye he jumped over the fence to safety.

公牛穿过田野朝他冲来,可他转眼之间已越过栅栏,脱离了危险。

 

ivory tower 象牙塔;世外桃源。

晋代陶潜在《桃花源记》中描述的理想中的“世外桃源”在英语中可以找到相似的说法,即ivory tower 或 tower of ivory(象牙塔)。Tower of ivory最初来自《圣经·旧约·雅歌》(Bible, Old Testament, song of songs)第7章第4节,睿慧富有的以色列王所罗门(Solomon)曾作诗歌一千零五首,其中《雅歌》都是爱情之歌,是歌中珍品。在第五支歌中,新郎这样赞美新娘,“……你那脖子细腻无瑕,宛如一座精雕细刻的象牙塔。你那明净的双眸,可比那希实本城门边的深潭。你那端庄俏丽的鼻子,就像黎巴嫩塔那样可爱,巍然屹立,正对着大马士革。……”(…Your neck is like a tower of ivory, your eyes are like pools in the city of Heshbon, near the gate of that great city. Your nose is as lovely as the tower of Lebanon that  stands guard at Damascus.…)由此可见,“象牙塔”最初的意义不是“世外桃源”,只是赞美新娘颈项的美丽。直到19世纪法国文艺批评家、诗人圣佩韦(1804-1869)最早使用了这个比喻。他批评法国消极浪漫主义诗人、作家维尼(1797-1863)与世隔绝,悲观绝望,孤芳自赏的创作方向,他说:“……而更为神秘的维尼午前就返回他的象牙塔。”由于圣佩伟的使用,“象牙塔”此后在法国文坛广为流传,被当成了幻想世界的象征,完全背离了最初的含义,人们用“象牙塔”泛指“为艺术而艺术”的文艺流派。“象牙塔”逐渐被运用到社会生活的各个方面,用以比喻“与世隔绝的梦幻境地;逃避现实生活的世外桃源;隐居之地”。请看例句:

1. The laboratory was for him an ivory tower when he could pursue his love of theoretical science in perfect contentment.

对他来说实验室是他的象牙之塔,在那里他可以随心所欲地从事理论科学的研究。

2. Living in an ivory tower, he had no understanding of politics.他在象牙塔里,对政治一点不了解。 

  评论这张
 
阅读(731)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018