M
make one’s hair stan on end 使人毛发倒竖;使人毛骨悚然。
该典故源于《圣经·旧约·约伯记》(Bible, Old Testament,Job)第4章第14、15节。上帝为试验富翁约伯(Job)是否虔诚,同意魔鬼撒旦(Satan)降灾于约伯,约伯的家产毁于一旦,子女死于非命,他浑身上下长满毒疮。约伯的三个朋友闻讯赶来,他们好一阵才认出约伯,便大哭起来,悲痛地撕裂衣裳,往空中和自己头上扬灰,随后跟约伯一起坐在地上,七天七夜不说一句话,因为他们看见约伯太遭罪了。七天之后,好友以利法(Eliphaz)说:“……按我所见,耕罪孽、种毒害的人,都照样收割,上帝一出气,他们便灭亡,上帝一发怒,他们就消没……我暗暗地得到了默示,我耳朵也听其细微的声音,在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候,恐惧战兢临到我身,使我百骨打战;有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。(…Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.)”在英语中,人们用make sb's hair stand on end即“使某人毛发倒竖”,也就是使某人极度恐惧、毛骨悚然。这句成语与汉语成语“毛骨悚然”是相互对应的,有时候,英汉两种语言是不谋而合的,如:
on pins and needles如坐针毡,坐立不安;
break one's heart 使人心醉,使人难过;
go west上西天,去死;
close one's eyes闭眼,死了等等。
请看两个含有成语make one’s hair stand on end的例句:
1. The tales he told were of the kind that make you hair stand on end.
他讲的那些故事会叫你听了毛骨悚然。
2. His impertinence is enough to make your hair stand on end.
他那无礼的程度简直令人震惊。
make bricks without straw 制无草之砖;做无米之炊;做非常困难的事。
该典故源于《圣经·旧约·出埃及记》(Bible, Old Testament,Exodus)第5章第7节。
上帝见以色列人在埃及倍受奴役,就号召以色列人摩西(Moses)带领以色列人离开埃及。摩西请法老允许以色列人去旷野祭祀上帝。法老不仅不同意,还责备他们有意旷工,就吩咐监工:“你们不可照常把草给百姓做砖,呀叫他们自己去捡草。他们素常做砖的数目,你们你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的神。’你们要把更重的工作加在这些人身上,叫他们忙碌,不听虚假的言语。”以色列人只好自己捡草制砖,但却完不成规定的任务。
“You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themsselves. And you shall lay on them the quota of bricks which they made beofore. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
据此,人们用“make bricks without straw”(制无草之砖)表示“做无米之炊;做非常困难的事。”如:
1. John could not go to a library, and writing the report was a job of making bricks without straw.
约翰不能去图书馆,因此这篇报告是在缺乏资料的情况下写就的。
2. Sheila has lovely hair anyway. The best hairdresser in the world couldn’t do much with mine. You can’t make bricks without straw.
希拉有一头漂亮的头发,而我就这几根稀疏的头发,全世界最高级的理发师也拿我没办法。
make light of 不理睬;不理会;不在乎。
该语源于《圣经·新约全书·马太福音》(Bible, New Testament, Matthew)第22章第5节。
耶稣·基督(Jesus Christ)传教时用了一个比喻:天国好比一个国王为自己的儿子预备的婚宴,他派遣仆人催促他所邀请的客人来参加婚宴,可是他们不愿意来。国王再派遣另一批仆人去请,他们仍不理会(but they made light of it and went away…),甚至把仆人杀了。国王大为震怒,派兵去灭了他们并烧毁他们的城市。之后,国王吩咐仆人到大街上,把碰到的人无论好坏都请来赴宴,这样,喜堂里才坐满了客人。最后,耶稣说:“被邀请的人多,但被选上的人少!”
据此,英语里用“make light of”(不理睬)表示“不理会;不在乎。”如:
1. They made light of their handicaps.
他们对自己的不利条件并不在乎。
2. His rudeness was made light of by his wife when they were with others, but they argued violently about it when alone.
别人在场时他妻子对他的粗鲁举止只当没看见,可夫妻俩私下里却为此大吵大闹。
manna 吗哪;精神食粮;雪中送炭。
该典故源于《圣经·旧约·出埃及记》(Bible, Old Testament,Exodus)第16章第15节。
上帝见以色列人在埃及倍受奴役,就号召以色列人摩西(Moses)带领以色列人离开了埃及,来到了以琳和西奈之间的旷野。因条件恶劣,找不到事物,以色列人又困又饿,许多人向摩西抱怨。上帝听到后,便许诺从天上赐给他们食物。于是晚上就有鹌鹑飞来,遮满了营地,以色列人有肉可吃了。第二天早晨,露水散去之后,地上到处是白如霜血的小圆物,以色列就问:“manna(这是什么?)” 摩西告诉他们那是上帝赐的食物,后来,人们就把称这种甜甜的小圆物为“吗哪”(manna),现转义为“精神食粮;雪中送炭;以外得到急需之物。”物如:
1. Newspapers are our daily manna.
报纸是我们每天的精神食粮。
2. His inheritance came as manna from heaven.
这笔遗产对他来说好比天赐之财。
评论